Xinkan | pues k'aɬ šurum'uɬi akuɬa' k'an'i hašu hina' mušuyaku. |
Gloss_Spanish | pues, unos chicos salieron para lazar un chancho con su mecate |
Gloss_English | well some young men went trapping a pig with their mecate.. |
Comments | pwes kʼał (1) šurum’uułi akuła kʼan’i (2) hašu hiná mušuyaku. |
|
|
Xinkan | šik'i pari akuwa ɬik šan šahah uy, par'a hašu hina' mutamats'i. |
Gloss_Spanish | cada día iban a la orilla del río para buscar un chancho con su mecate. |
Gloss_English | every day they would go in the bank of the river, to look for pig with their mecate. |
Comments | šikʼi pari akúwa (3) łik šan (4) šahah ʔuy (5), , par’a hašu hiná mutama¢ʼi. ˀi |
|
|
Xinkan | y asɨk muɬɨk'ɨw'a hašuuɬi [muɬosok'o, | o muk'an'i]. muk'an'i nah. | y ašawu' aɬi. |
Gloss_Spanish | y cuando encontraban los chanchos, los lazaban | o lo atrapaban | y vivir de ellos. |
Gloss_English | and when they would be finding pigs .... | ? or trapping it | and that which is sat upon (and use it to live on?) |
Comments | ˀi asək mułəkʼəwa hašuułi, ˹mułosokʼo (6). | mukʼan’i nah. | i musam’u, i ašawaʔ ałi. |
|
|
|
|
|
|
Xinkan | "y handa' kuy pul'akan". "ha' kuy pul'an nen' hašu. |
Gloss_Spanish | "¿y cómo harás eso?" "ha, me convertiré en chancho |
Gloss_English | and what/how will you do (that)? ha I will make (myself?) a pig |
Comments | “i handaˀ kuy pulʼak⁺an.” “haˀ... kuy pulʼan nenˀ hašu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Xinkan | pues k'aɬ pari nangun akuk'i ɬik na šurum'uuɬi par'a hašu. |
Gloss_Spanish | pues una tarde caliente, los chicos salieron para buscar un chancho, |
Gloss_English | well one hot afternoon (late day), the young men wen to look for a pig, |
Comments | pwes. kʼał pari nangun, kʼał pari nangun, akukʼi łiḳ na šurum’uułi par’a hašu |
|
|
|
|
|
|
Xinkan | "ah, na nen' ku yan šawu' aɬ hutu taɬi". | šaawu' ša hutu taɬi na hašu. |
Gloss_Spanish | "ah me siento sobre la nuca del arbol" | se sentó sobre la nuca del arbol. el chancho |
Gloss_English | "ah I will sit on the nape of the tree | was sat on the tree of the nape the pig |
Comments | . “ʔah. na nenˀ ku yan šawuʔ ʔał hutu (14) tałi.” | šaawuˀ ša hutu tałi na hašu. |
|
|
Xinkan | en eso ya paɬ ki' išpa' kur'uh na hašu, |
Gloss_Spanish | en eso, ya justo ? corriendo el chancho |
Gloss_English | that way aleady li' was left his running the pig, |
Comments | eneeso ya pał kiˀ ʔišpaˀ kur’uh na hašu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Xinkan | ha' entre tumuki' šurum'uuɬi, pues, suk'uy na hašu ul'uy'ay ɬik ša naru |
Gloss_Spanish | ha entre todos los jovenes, pues, ató el chancho y se les cayó el chancho al suelo. |
Gloss_English | ha among all the young men, in fact, he tied the pig he made them fall on the ground |
Comments | haʔ. entre {todo/tumuki} šurum’uułi, pwes, sukʼuy na hašu ʔulʼuy’ey łiḳ ša naru. |
|
|
Xinkan | na kumu hašu entre rato, komo mɨɨrɨk'ɨ hi' ša naru, ha'. |
Gloss_Spanish | él que era como chancho, entre rato, como pujando al suelo ha. |
Gloss_English | the pig-like one a little while later, did-like struggling to the ground ha' |
Comments | na kumu hašu entre 7aatu, komo məərəkʼə (21) hiˀ ša naru, haˀ. |
|
|
Xinkan | ki si mas aku', pero entre tumuki' šurum'uuɬi, hin apata' ku' na hašu. kaɬ sam'uy ša mami, otro ša puh. |
Gloss_Spanish | mucho si mas fue..pero entre todos los jovenes, nadie pudo ? al chancho. Uno le agarró la oreja, otro le tomó con el mano |
Gloss_English | very if more went, but among all the young men not able to go the pig one grabbed on the ear, another on his hand |
Comments | ki si ma{h/s} akuˀ, pero entre ˹tumukiˀ (22) šurum’uułi, hin apataʔ kuˀ na hašu. kał sam’uy ša mami, otro ša puh. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Xinkan | ah pohro' ts'ama na kumu hašu šan k'aw'ah t'it'ah.. |
Gloss_Spanish | ah le estaba ensartado bien él que era como chancho, entre el muslo |
Gloss_English | ah it was skewerered in good the pig-like thing in between his thigh |
Comments | ʔa... pohroʔ byen (26) [na kumu hašu] šan {kʼ/g’}aw’ah (27) tʼitʼah. ȇntre 7aatu komo məərəkʼə nał hašu, hiná kumu ʔutʼuym’ah de maałək. |
|
|
|
|
|
|
Xinkan | ah na hašu, uupu'. | eneso imay otro, "ha, na nen' kuy suk'un ša taɬi, con eso hin a'išap'a kur'uh (kuuru')". |
Gloss_Spanish | ah el chancho estaba puesto de pie | en eso el otro les dijo, "ha, lo ataré en la nuca, con eso no se escapará corriendo." |
Gloss_English | ah this pig was stood up | then the other said, "ha I will tie in the nape that way it won't run away." |
Comments | ˀah. na hašu, ʔuupuˀ. | ˀeneeso imey otro. “haˀ, na nenˀ kuy sukʼun. ša tałí, koneeso hin aʔišapʼa k⁺ur’uh (31).” |
|
|
|
|
|
|
Xinkan | waak'a' na hašu, hina' ut'uym'ah maaɬɨk. |
Gloss_Spanish | el chancho se fue, con su cola de leña. |
Gloss_English | the pig left, with his tail of firewood |
Comments | waakʼaʔ na hašu, hiná muˀutʼuym’ah maałək. |
|
|
Xinkan | ša (cuando) taayi' ša mumaku/mak'uh dyabluuɬi, imay nah dyabluuɬi, "haa, naka si meero ke kapohro', šan kaw'ah t'it'aka. y handa' aɬi nukaka' kika', hm?" |
Gloss_Spanish | en cuando llegó a su casa de los diablos, los diablos le dijeron, "haa tu, si miro? que ensartaste en su? tu muslo. y por qué das mucho hm?" |
Gloss_English | in (when) he was come to his house of the devils, the devils asked him, "haa give if merely that you skewered in his ? your thigh and what for you give much hm?" |
Comments | ša kwando taayiˀ ša ˹makʼuh (33) dyabluułi, imey nah dyabluułí, a haa, nȃka si meero ke kapohroʔ, šan {g/|kʼ|}aw’ah tʼitʼȃka. i han daˀ ałi nukakaʔ kikaʔ ? hḿ ?” |
|
|
Xinkan | imay na diablo. "sa šurum'uuɬi man, mas diablo ne neeɬek, porque sam'uy nen', y ul'uyay nen' ša naru, y pohroy na k'aw'a t'it'an'. ki nam'ah uk'an sentir", |
Gloss_Spanish | el diablo les dijo, "esos muchachos, son más diablos que nosotros, porque me agarraron y me hicieron cayer al suelo y me ensartaron entre el muslo. Me dolía muchísimo." |
Gloss_English | the devil said, "those young men, (they are) more devil than us, because they grabbed me and made me fall to the grounf and they skewered in between my thigh. vey painful it felt," |
Comments | imey na dyablu. “na šurum’uułi man, mas dyablu ne neełek, porke sam’uy nenˀ, i ʔulʼuy⁺ey nenˀ ša naru, i pohroy na kʼaw’aʰ tʼitʼanˀ. ki nam’ah ukʼan sentir.” |
|
|
Xinkan | imay na diablo. |
Gloss_Spanish | les dijo el diablo. |
Gloss_English | said the devil |
Comments | imey na dyablu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Xinkan | en lo ke uw'iy' peelo' natɨy'ah na peelo', i k'aata' na peelo', k'aata' naɬ ki' ukah na peelo', cuando išpa' šuraya. |
Gloss_Spanish | en lo que llamó el perro, allí el perro y se acostó. El perro acostaba ya, cuando la chica se fue. |
Gloss_English | in the which she called the dog there, and the dog lied down, the dog was laying down just 'when the girl left |
Comments | en lo ke ʔuw’iyˀ peeloˀ, natəy’ah na peeloʔ, i kʼaataʔ na peeloʔ, kʼaataˀ nał kiʔukah na peeloʔ, kwando ʔišpaʔ šuraya. |
|
|
|
|
Xinkan | ki! hin da' wiškiy' kumu šuunik pari uy pues aɬi. | wiškiy' nah kumu šuunik pari uy aɬi. |
Gloss_Spanish | no viene porque virtió bien la cosa como olla con agua caliente pues | virtió la cosa como olla de agua caliente |
Gloss_English | no come it spilled the pot-like of hot water well because | she spilled the pot-like thing of hot water because |
Comments | ki! hin daʔ wiškiyˀ kumu šuunik pari ʔuy pweh ʔałi. | wiškiyˀ nah kumu šuunik pari ʔuy ʔałí. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|