|
|
Xinkan | | adan y eba ukah pe' salbar kikih. | | kwando iiwi' na mundo, |
Gloss_Spanish | alli nos habla/ sale? | Adán y Eva, ellos mismos salvar | No,no,no,no me salió | Cuando se hundió el mundo |
Gloss_English | | Adam and Eve would themselves to save | | when the world was drowned |
Comments | | adan i eba ʔuukaʔ peˀ salbar kikih. | | kwando iiwíʔ na mundo, |
|
|
Xinkan | imay nah dyos adan wa ki pul'ay na arka, | y imay nah ke wa par'ay mukarpintero, | muayudante karpintero, |
Gloss_Spanish | Dios mandó a Adán que construiera el arca, | y le dijo que debía buscar su carpintero | su carpintero ayudante |
Gloss_English | God told Adam, he should make the ark', | and he told him that 'he should look for his carpinter, | his helper carpenter, |
Comments | imey nah dyos adan ˹wa ki pulʼey na arka, | i imey nah ke ˹wa parʼey mukarpintero, | muˀayudante karpintero, |
|
|
Xinkan | porke kuy pul'ay na arka, | ša naɬ ukay salbar kikih. |
Gloss_Spanish | porque construiría el arca | en la que él los salvaría |
Gloss_English | because he will make the ark | in (which) he would save themeselves |
Comments | porke kuy pulʼey na arka, | ˹ša ˹nah ukey ˹salbar kikih. |
|
|
Xinkan | pues adan par'ay huurakɬi karpintero wena naɬ amɨka' hina' arka, |
Gloss_Spanish | pues, Adán buscó unos carpinteros hombres quienes estaban trabajando con el arca |
Gloss_English | Well, Adam looked for a carpenter men who were working with the ark |
Comments | pwes adan parʼey huuraʰłi karpintero wena ˹nah məkáʔ ˹hĭnáˀ arka, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Xinkan | y imay nah ke wa uw'iy' na besindad wena tero' ukay salbar kikih. |
Gloss_Spanish | y le dijo que debiera llamar a todo el vecindero quienes querían salvarse. |
Gloss_English | and he told him that he should call the neighborhood who want to save themselves |
Comments | i imey nah ke wạO˹P uwʼiyˀ na besindád wena teroˀ ukey salbar kikih. |
|
|
|
|
Xinkan | y imay nah ke wa par'ay k'aɬ maširah de kada hutu, |
Gloss_Spanish | y le dijo que debiera buscar una fruta de cada arbol |
Gloss_English | and he told him that he should look for a fruit of every tree, |
Comments | i imey nah ke wa parʼey ˹kʼah maširáh de kada ˹árbol (24), |
|
|
Xinkan | yɨma, mango, tumuki' mɨn'ah ašuka' wa par'ay. | y akuɬa kanah ten'oy ša arka. |
Gloss_Spanish | el jocote, el mango, toda fruta que se pueda comer, la debe buscar. | y salió kanah y la puso en el arca |
Gloss_English | jocote, mango, all edible fruit, he should look for. | and he went kanah and put (it,him)in the ark |
Comments | yəma, mango tumukiˀ fruta ašukaˀ wa parʼeyʼ. | i ˹akuła kanah ˹tenʼoy ša arka. |
|
|
Xinkan | atiy'ah hopraway', y tumuki' animal'iiɬi ašuka' wašta' ša arka. |
Gloss_Spanish | allí estaban cosechadas, y todos los animales de comer entraron al arca. |
Gloss_English | there it/he,they were gathered, and all animals that are edible were entered into the ark |
Comments | atiyʼah ˹hoprawéyˀ, i tumukiˀ ˹animal de ˹komer, waštáˀ ša arka. |
|
|
Xinkan | haani ki' muɬa maku na'aɬ. | | animal'iiɬi, |
Gloss_Spanish | como si fueran dueños de la casa | | y tal vez ? animales |
Gloss_English | as if they were owner of the house | | |
Comments | ˹haanikiʔ muła muła maku ˹naʔaʰ (10). | ˹animáles awašatʼa ˹naʔaʰ. | i talbes puro simaron ˹nah ˹animal |
|
|
|
|
Xinkan | pues atiy'ah (ke) hopra ukay kikih, tuma, karwahašu, tumuki' animal ašuka', atiy'ah ten'oy ten'oy ten'oy kikih, |
Gloss_Spanish | pues allí se reunieron, el venado, el jabali, cada animal de comer, allí se metió. |
Gloss_English | Well there that they/he gathered themselves, deer, boar, each edible animal there they inserted themselves, |
Comments | pweh atiyʼah (ke... ) hopra ukey kikih, tuma, karwahašu, tumukiˀ animal ašukaʔ, atiyʼah tenʼoy kikih, |
|
|
|
|
Xinkan | y imay nah (ke hin ik'aɬ na) haya na'uh (hin) ke hin munuk'a wašat'ah, | porke muy malkryada. |
Gloss_Spanish | y le dijo (que no..nadie que,) a su hija (no) que no la dejara entrar. | porque es muy malcreada |
Gloss_English | and he told him (that no..one that) his daughter (no) that he doesn't give her entrance, | because she is very misbehaved |
Comments | i imey nah (ke hin ... ikʼah nah) haya naʔuh, (hin... ) ke hin ˹muˀukʼa ˹ʔalmetir wašatʼáh, | porke muy malkryáda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Xinkan | pues entones, asɨk tum'uy paɬ pul'a arka, imay nah hesus (ke) na adan, |
Gloss_Spanish | bueno, entonces, cuando terminó el arca (completamente) Jesus le dijo a Adán, |
Gloss_English | well, then, when he finished making the ark (completely) Jesus told him (adam) |
Comments | pwes entónses, asək ˹tumʼuy ˹pah ukʼey pah terminar arka, imey nah hesus (ke) na adan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Xinkan | naniy nah kikih. y syempre iiwi' ša uy. | man ki', iman naka pues. |
Gloss_Spanish | se soltaron, y siempre hundía debajo del agua | Así es. Te conté...bueno |
Gloss_English | y released himself and always was drowned in the water | thats it. I told you. |
Comments | ˹naniy nah kikíh i... syempre ʔiiwiʔ ša uy | ˹man kiˀ, iman naka pwes. BWENO |
|
|
Xinkan | uk'ah na hi' k'aɬ ču huurak, | ke muy desesperado muɬɨk'ɨ nah kikih. | tonse imay mu'ay'aaɬa, "ču ay'aaɬa, |
Gloss_Spanish | (Habia un?)un homre pequeño | que se encontró muy desesperado. | entonces le dijo a su mujer, su mujercita, |
Gloss_English | to be the this one little man, | that found himself very depressed | then he told his woman, little woman, |
Comments | ukʼáʰ na hiˀ kʼał ˹ču (1) huurak, | ke muy desesperado mułəkʼə nah kikih. | tonse imey muˀayʼaała, “ču ayʼaała, |
|
|
|
|
Xinkan | ber han ɨnɬɨk'ɨ, si ɨnɬɨk'ɨ pahkay'a [pakaya], o aber ke ɨnɬɨk'ɨ. |
Gloss_Spanish | para ver lo que puedo encontrar, o para ver lo que hay para atrapar o para ver lo que puedo encontrar |
Gloss_English | to see what I can find, if I can find to make caught or to see that I can find |
Comments | aber han ənłəkʼə, si ənłəkʼə ˹pakaya (3), o ˹aber ké (4) ənłəkʼə. |
|
|
|
|
Xinkan | pero si kapir'i ke hin ɨnta', katiik'i ki', ka'ot'o kapwerta, |
Gloss_Spanish | pero si ves que no vengo, acuéstate, ciérrate la puerta |
Gloss_English | but if you see that I don't come put yourself to sleep (to bed), close your door |
Comments | pero si kapirʼi ke ˹hin əndaˀ (6), katiikʼi. kiˀ, kaʔotʼo kapwerta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Xinkan | imay kikih, solo nah kikih wirk'iɬa', | imay "bueno, ku y'an ɨnɬɨk'ɨ dyos, ɨnɬɨk'ɨ diablo"; |
Gloss_Spanish | le dijo a si mismo, solamente se hablaba | el dijo, "bueno, encontraré a Dios, puedo hallar al diablo." |
Gloss_English | he said to himself, only to himself he was talking, | he said weell I am going to find god I can find devil, |
Comments | imey kikih, solo nah kikih wirkʼiłaʔ; | imey “bweno, ku yʼan ənłəkʼə d’yos, ənłəkʼə d’yablu”; |
|
|
Xinkan | bueno apoko de akuk'ih, ɬɨk'ɨy k'aɬ huurak čɨrɨkɨ'. | čɨrɨkɨ' ču huurak, imay nah, | "amigo, señor", iman nah, |
Gloss_Spanish | bueno a pocom de caminar, se encontró con un hombre chiquito | "hombre chiquito," le dijo, | "amigo, señor", le dije, |
Gloss_English | well after a litle while walking, he found a small man | "small little man," he told him | "friend, sir," I told him |
Comments | bweno apoko de akukʼíh, łəkʼəy kʼaʰ huurak čərəkəˀ. | čərəkəPˀ ču huurak, imey nah | “amigo, señor”, iman nah, |
|
|
Xinkan | "ka ka ku' yaka'"? | "ah, ku yan akuk'i, aber si ɨnɬɨk'ɨ dyos, o ɨnɬɨk'ɨ dyablo". | entonse imay nah dyos/diablo, |
Gloss_Spanish | "para dónde vas?" | "Voy caminando para ver si pueda encontrar a dios, o al diablo." | entonces le dijo el diablo, |
Gloss_English | "where you are going? | "I am going to walk to see if I can find god or I can find the devil" | then god/devil told him, |
Comments | “˹k⁺a ka kuˀ yakáˀ (11)” | “a, ku yan akúkʼiiV, aber si ənłəkʼə dyos, o ənłəkʼə dyablo." | entonse imey nah dyablo, |
|
|
|
|
Xinkan | "hm paɬ šan ɨnbul'a, porke desesperado ukan, iman nah ay'aaɬa, hooron hirya nook'aɬin y hin hooroy wašaɬikih, porke hin hooron tumin. |
Gloss_Spanish | "hm, ya hice, ya, poque estuve desesperado, le dije a mi esposa que tengo cuatro hijos de familia y no tienen trapos porque no tengo dinero. |
Gloss_English | hm now I made already because depressed I was, I told her my wife I have four children and the don't have clothes because I don't have money |
Comments | “him bah šan əmbulʼa. porke desesperado ukan, iman nah ʔayʼaała, hooron hirya de ˹familya (16) i hin hooroy mu ˹trapo(s) (17), porke hin hooron tumin. |
|
|
Xinkan | pobre uk'an. |
Gloss_Spanish | me encuentro pobre pobre |
Gloss_English | I am poor |
Comments | ˹me enkwentro pobre pobre (18). |
|
|
|
|
Xinkan | y kono dyis pur'iy nen' lwego, pues iman nah, | pues pobre uk'an. |
Gloss_Spanish | y komo dios me contestó luego, pues le dije, | "pues, me encuentro muy pobre." |
Gloss_English | and kono god answered me later, then I told him, | "pues, I am poor |
Comments | i komo dyos ˹p⁺urʼiy (20) nenˀ lwego, pwes iman nah, | pwes ˹menkwentro muy pobre (21). |
|
|
Xinkan | |
Gloss_Spanish | ha "entonces anda vonos ya" el dijo |
Gloss_English | |
Comments | həZ. “tonse ˹əndáˀ mał taˀ (22) “imey nen? əŋwaakʼaˀ hiináˀ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Xinkan | keh, asɨk p'ir'in ke adentro nah yan, y pir'in k'aɬ palasyo, na kumu pak'i hin'a tumuki' kolor, natiy'ah naaɬih pintado kpmp pabo ryal, y otras kosas de pik'iiɬi (abes). |
Gloss_Spanish | que, cuando miré y vi que estuve adentro, y vi un palacio, una cosa como pared, todos colores, pintados como un pabo ryal, y otras cosas de abes. |
Gloss_English | that when I saw that inside it being and I saw a palace, a wall-like thing with every color there they painted like a peacock and other bird things |
Comments | keh, ˹kwando (25) pʼirʼin ke ˹adentro (26) nah yan, i pirʼin kʼah palasyo, ná kumu ˹paréde tódos kolóres (27), natiyʼah naatih, pintado komo pabo ryal, i ótras kósas de ˹ábes (28). |
|
|
Xinkan | entonces imay nen, "bueno, wena ta'ka nuk'a nen'". | entonce iman nah "a hin ɨnnuk'a naka ik'aɬ ču na'un, |
Gloss_Spanish | entonces me dijo, "bueno, quien vienes para darme?" | entonces le dije, "ah, no te doy a un hijo mío, |
Gloss_English | then she told me well who you come give me | then I told him a I don't give you a child of mine |
Comments | entónse imey nen, “bweno. weno táˀ ka núkʼa nénˀ.” | entonse iman nah “a hin ənnukʼa naka ikʼał ču naʔun, |
|
|
|
|
|
|
Xinkan | tonse iman nah, ke "sin tyempo, sin tyempo". | entonces im'ay nen', "baya ka hi katur'a. katur'a nahɨ', o ka tur'a na man". |
Gloss_Spanish | entonces le dije, que "sin tiempo, sin tiempo." | entoncoes me dijo, "vaya, ¿qué es lo que vas a llevar" |
Gloss_English | then I told him that whenever, whenever | then he told me "well hi what are you going to take?" |
Comments | tonse iman nah, ke “sin tyempo. sin tyempo”. | entonse imʼey nenʼ, “baya. ˹ka hi katurʼa (32). katurʼa nahəˀ, o katurʼa na man.” |
|
|
|
|
|
|
Xinkan | entonse iman nen nah, "han aɬi"? | porke hin", imay nen'. " ah baya, | entonse, ɬɨhnɨn nah, |
Gloss_Spanish | entonces le dije, "por qué?" | "ah porque no" me dijo. "ah vaya, | entonces le obedeci |
Gloss_English | then I told him "why?" | "ah because no" he told me. "ah well, | then I obeyed him |
Comments | entonse iman nen nah “˹porkéh? (36)” | “a, porke hin” imey nenʼ. “a, baya, | ntonse, ˹ukan obedeser (37) nah, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Xinkan | tonse imay nen, "bien hooron pa'aɬ ɨnke sea [hin kaniw'a] hina' til'a pues, pero hooron map'u naha', kašuk'a pa'aɬ, šuk'aki'". |
Gloss_Spanish | entonces me dijo, "bien ya tengo ... aunque sea con sal que pidas pues, pero tengo tortillas aquí, cómetelas" |
Gloss_English | then she told me well I have already ....not you ask with salt but I have tortilla here you eat already eat |
Comments | tonse imey nen “byen hooron ˹baʔah (48) ˹ənke sea (49) ˹hinaˀ (50) tilʼa pwe{h/s}, pero ˹hooron mapʼu nahaʔ (51), kašukʼa ˹paʔah (52), šukʼakiˀ.” |
|
|
Xinkan | "bueno", iman nen nah. |
Gloss_Spanish | "bueno," le dije. |
Gloss_English | "okay." I said to her |
Comments | “bweno” iman nen nah. |
|
|
Xinkan | entonces asɨk ɨnnɨm'aɬa'. niw'an nah ik'aɬ kahon, k'aɬ šun'ik, iman nah, "hin kata' naha' šam'ɨɨl'ɨn, porke hin ɨntero' ke kap'ir'i nahɨ'". |
Gloss_Spanish | entonces después de comer, le pedi un cajón y una holla. le dije, "no vienes detras de mí, porque no quiero que veas esta cosa." |
Gloss_English | then when I ate, I wasked here one box one pot I told her "don't come here behind me because I don't want that you see this thing" |
Comments | entonse ˹asike (53) ənnəmʼałaˀ. niwʼan nah (i)kʼał kahon, ˹kʼah (54) šunʼik, iman nah “hin gatáʔ naháʔ šamʼəəlʼəPn, porke hin ənderóʔ ke kapʼirʼi nahəˀ.” |
|
|
Xinkan | "baya", imay nen. |
Gloss_Spanish | "vaya" me dijo |
Gloss_English | "okay" she told me. |
Comments | “baya” imey nen. |
|
|
|
|
Xinkan | na nah šun'ik si ɨra' na'aɬ. |
Gloss_Spanish | la cosa, antes la holla era grande. |
Gloss_English | the thing the pot it was big. |
Comments | na naˀ šunʼik si əraˀ ˹naʔah (57). |
|
|
Xinkan | tonse asɨk uk'an ot'on na'ih pɨp'ɨn nah ts'ama, ama šiki' kahon, haan'i iman nah, |
Gloss_Spanish | entonces así que cubrí, lo llené bien, y sobraba tambié el cajón y de allí le dije |
Gloss_English | then for that reason? II covered ....I filled it good, left also the box. and then I told her |
Comments | tónse ˹a si ke (58) ukʼán otʼon na ʔíh, pəpʼən nah ¢ʼama, ˹ama šikiˀ (59) kahon, ˹ideaí (60) iman nah, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Xinkan | entonces hooroy pasyensya | komo |
Gloss_Spanish | entonces ten paciencia | (a---pwes) como a los |
Gloss_English | then have patience | ah, well. after about.. |
Comments | ˀentonses hooroy pasyensya, | (a... pwes) komo ˹a los |
|
|
|
|
Xinkan | en eso, pero hin akuɬa nah. solo nen. | y kabalmente, pir'in pues ke pɨɨpɨ' kahon, pɨɨpɨ' šun'ik hina' tumin. |
Gloss_Spanish | en eso, pero no fue ella. solo yo. | y cabalmente, vi que (estaba) lleno el cajon, (estaba) lleno la holla con dinero. |
Gloss_English | in that, but she did not go. only me | and precicely, I saw well that the box filled, the pot filled with money. |
Comments | [eneso,] pero hin ˹akuła nah (66). solo neˀn. | i kabalmente, pirʼin pwes ke ˹pəəpʼəˀ (67) kahon, ˹pəəpʼəˀ (67) šinʼik hinaˀ tumin. |
|
|
|
|
Xinkan | entonse, bueno, a los pokos dyasm kun'un k'aɬ mubestido, y nookaɬin šiki' kun'un na mukamisa. |
Gloss_Spanish | entonces, bueno, a los pocos dias, compré un vestido, y mis hijos otra vez compraron camisas. |
Gloss_English | then, well, after a few ays, I bought clothing, and my children agan bought shirts. |
Comments | entónʼse, bweno, a los pókos díyas, kunʼun ˹kʼah (54) mubestido, i ˹nook⁺ałin (71) ˹šikíˀ (42) kunʼun na (muh kamis...) muskamisa. |
|
|
Xinkan | tumuki' nesearyo. |
Gloss_Spanish | acabar necesario. |
Gloss_English | stoped needing |
Comments | tumʼukiˀ nesesaryo. |
|
|
Xinkan | a ls pokos diyas, imay besiin'iuuɬi, "ah ir'i naka, komo huurak man hoory paɬ eɬa mukamisa, eɬa mupantalon, |
Gloss_Spanish | a los pocos dias, los vecinos me dijeron, "ah, mira como ese hombre tiene nuevas camisas, nuevos pantalones, |
Gloss_English | after a few days, the neighbors said, " ah look how this man has new shirts, new pants. |
Comments | a los pókos díyas, imey besiinʼuułi, “a irʼi naka, komo huuraḳ man hooroy ˹pah (9) eła mukamisa, eła mupantalon, |
|
|
|
|
|
|
Xinkan | tonse imay nah "aah ka pe' yah kuy im'an nahɨ', hin nen' ɨnim'a" |
Gloss_Spanish | entonces, ella me dijo, "aah, qué esperanzas donde diré esta cosa? no diré." |
Gloss_English | then, she said, "aah, what hope where will I say this thing? I won't tell" |
Comments | tonse imey nen “aah, ˹ka peˀ yah (75) kuy imʼan nahəˀ, hin nenˀ ŋˀimʼa. |
|
|
Xinkan | nah pa'aɬ na paʽal grasyas a dyos ke turaka' pe' imay | imay nen' ay'aaɬa, "pues ahɨ", iman nah. |
Gloss_Spanish | ella me dijo,, "? gracias a dios que traerás." ella me dijo. | la mujer me dijo, "pues sí." le dije. |
Gloss_English | She said, ? thans to God that you will bring." the she said | the woman said to me, "well yes," I said to her. |
Comments | “nah ˹paʔah (52), nah ˹paʔah (52) grásyas a dyos ke turakáʔ peˀ” | imey nenˀ ayʼaała, “pwes ahə” iman nah. |
|
|
|
|
Xinkan | hooroy ɬik aber ka' pe' turaw'an tumin, neeɬa kun'u na naak'uh, y kun'u na mukamisa nook'aɬin, |
Gloss_Spanish | ellos tienen, aber, a dónde traigo el dinero para comprar el ? mi camisa. |
Gloss_English | they have, let's see, were I bring money to buy the ? and my shirt |
Comments | hoorooy łík aber ká peˀ turaw(ʼ)án tumin, ˹neeła (77) kunʼu na naakʼuh, kunʼu na mukamisa no(ó)kʼałín, |
|
|
|
|
Xinkan | e syempre besin'uuɬi pues atero' hɨn'ɨy' ka pe' (ki') turaw'an tumin. |
Gloss_Spanish | y siempre los vecinos, pues, con la duda, quieren ver? donde trago el dinero |
Gloss_English | and the neighbor alwas, well, with doubt, want to see where I just bring the money. |
Comments | e syempre b{i/e}sinʼuułi pwes... ˹kon la duda (79), aber ka peˀ (kiˀ) turawʼan tumin. |
|
|
Xinkan | entonces, a los poko pari iman nen ay'aaɬa, "hɨ, kuy p'ir'ik ka muktur'a, |
Gloss_Spanish | entonces, a los poco días, le dije a la mujer, |
Gloss_English | Well, after a few days, I said to the woman, |
Comments | entonse, a los pókos ˹dyas (80) iman nen ayʼaała. həZ, kuy ˹pʼirʼih (81) (ka pa...) la, |
|
|
Xinkan | ka muktur'a, porke na bisin'uuɬi hɨ', muy embidyosos, despues de ke hin nah nunuk'a neeɬek, ni k'aɬ map'u, |
Gloss_Spanish | porque los vecinos, son muy envidiosos, después de que |
Gloss_English | because these neighbors, are very evious, after |
Comments | la, mu{h/k}turʼa, porke na bisinʼuułi həˀ, muy embidyósos, despwes de ke hin ˹nah (82) munukʼa neełek, ni ˹kʼah (54) mapʼu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Xinkan | man aɬi pues, por la grazya de dios, hin paɬ muhuk'aɬa' [humuk'ay'] pobresas, |
Gloss_Spanish | y de esa cuenta, pues, por la gracias de dios, jamás pobresas |
Gloss_English | And fromr this story, well, through the grace of God, anymore ? poor, |
Comments | ˹i desa kwenta (88) pwes, por la grasya de dyos, him ˹bah (69) ˹muhukʼiłaˀ (89) pobrésas, |
|
|
|
|
Xinkan | y por la grasya de dyos pues, nukay neeɬek muɬa goona tumin, |
Gloss_Spanish | y por la gracias de Dios, pues, nos dio ser los dueños de un montón de dinero. |
Gloss_English | and through God's grace, well, he gave us to be owners of a hill of money, |
Comments | i por la grasya de dyos pwes, nukey neełek muła goona tumin, |
|
|
|
|
|
|
Xinkan | iipan maku y natiy'ah pues, uk'away mukkosa |
Gloss_Spanish | Construí una casa, una casita, de mala muerta y ? pues, ella puso a traer |
Gloss_English | I made a house, a small youse, and there well, she began to bring |
Comments | pulʼan ˹kʼah (54) ču ˹mak (93) ˹ʔiipan maku (94) i natiyʼaʰ pwes, ˹ukʼa wey (95) muhkósa keturʼák. |
|
|
|
|
|
|