Xinkanpues k'aɬ šurum'uɬi akuɬa' k'an'i hašu hina' mušuyaku.
Gloss_Spanishpues, unos chicos salieron para lazar un chancho con su mecate
Gloss_Englishwell some young men went trapping a pig with their mecate..
Commentspwes kʼał (1) šurum’uułi akuła kʼan’i (2) hašu hiná mušuyaku.
 

Xinkanšik'i pari akuwa ɬik šan šahah uy, par'a hašu hina' mutamats'i.
Gloss_Spanishcada día iban a la orilla del río para buscar un chancho con su mecate.
Gloss_Englishevery day they would go in the bank of the river, to look for pig with their mecate.
Commentsšikʼi pari akúwa (3) łik šan (4) šahah ʔuy (5), , par’a hašu hiná mutama¢ʼi. ˀi
 

Xinkany asɨk muɬɨk'ɨw'a hašuuɬi [muɬosok'o,o muk'an'i]. muk'an'i nah.y ašawu' aɬi.
Gloss_Spanishy cuando encontraban los chanchos, los lazabano lo atrapabany vivir de ellos.
Gloss_Englishand when they would be finding pigs ....? or trapping itand that which is sat upon (and use it to live on?)
Commentsˀi asək mułəkʼəwa hašuułi, ˹mułosokʼo (6).mukʼan’i nah.i musam’u, i ašawaʔ ałi.
 

Xinkanišap'a kur'uh na hašuuɬi, asta natɨɨkah muwesk'ew'an.wakiy'a naɬ hi' na šurum'uuɬi.
Gloss_SpanishSalían corriendo los chanchos hasta allí los derroté?.los chicos jugaban
Gloss_English‎‎the leaving running the pigs, to there the would be thrown.The young men were playing
Commentsišapʼa kur’uh (7) na hašuułi, asta natəəkah muweskʼew’an.wakiy’a (8) nał hiʔ na šurum’uułi.
 

Xinkany en eso šan šahah k'aɬ pahi, [šan šahah k'aɬ pahi]imay diablo, "ha, na nen' kuy tur'an piy' waɬ šurum'uuɬi".
Gloss_Spanishy en la cueva de un barranco [adentro de un barranco]un diablo dijo, "ha, llevaré a dos o tres jovenes
Gloss_English‎‎and in the side of a clifa devil said, "'ha I will take two or three young men
Commentsʔi eneeso šan šahah kʼał pahi, [šan šahah kʼał pahi]imey dyablu, “ha... na nenˀ kuy tur’an piyʔ wał šurum’uułi.”
 

Xinkan"y handa' kuy pul'akan". "ha' kuy pul'an nen' hašu.
Gloss_Spanish"¿y cómo harás eso?" "ha, me convertiré en chancho
Gloss_Englishand what/how will you do (that)? ha I will make (myself?) a pig
Comments“i handaˀ kuy pulʼak⁺an.” “haˀ... kuy pulʼan nenˀ hašu.
 

Xinkany ša ank'ani' nen' pa'aɬ, ku' hi' na šurum'uuɬu šawu' aɬi nen'
Gloss_Spanishy en, ? ya, los chicos se sentarán sobre mí.
Gloss_English‎‎and in ank'ani I already, the young men will sit on me
Commentsˀi ˹ša (9) ankʼaniʔ nenˀ paʔał, kuˀ hiˀ na šurum’uulu šăwuʔ ˹ʔalʼan nenˀ (10).
 

Xinkany donde kuy uk'an sentir nen' ke šaawu' aɬ nen' [al'an nen'] kuy išpan kur'un [yɨrnan] ša pahi,
Gloss_Spanishy dónde ? sentiré que siente sobre mí, saldré todo desbarrancando del barranco, allí?
Gloss_English‎‎and where I will feel on me that sat on me I will go over the precepice there
Commentsi onde kuyukʼan sentir nenˀ ke šaawuʔ ˹ʔalʼan nenˀ (10) kuy ˹ʔišpan kur’un yərnan (11) ša pahi,
 

Xinkannatɨy'ah kuy wɨr'ɨɬkin. y kuy parnin", imay diablo."ah kuriy'a pues yuu", imay nah otro diablo. "kuriy'a".
Gloss_Spanishallí los debarrancaré y los quebrantaré." le dijo el diablo."vete pues" le dijo el otro diablo, "vete"
Gloss_Englishthere I will throw them overr the clif ‎‎and I will break (it)." Said the devil‎‎"ah go then you" the other devil told him. "go."
Commentsnatəy’ah kuy wər’əłkin (12). i kuy parnin.” imey dyablu.“ʔa.. kuriy’a pweh yuu” imey nah otro dyablu. “kuriy’ḁ.”
 

Xinkanpues k'aɬ pari nangun akuk'i ɬik na šurum'uuɬi par'a hašu.
Gloss_Spanishpues una tarde caliente, los chicos salieron para buscar un chancho,
Gloss_Englishwell one hot afternoon (late day), the young men wen to look for a pig,
Commentspwes. kʼał pari nangun, kʼał pari nangun, akukʼi łiḳ na šurum’uułi par’a hašu
 

Xinkan[cuando] ša pir'iy na šurum'uuɬi, k'aɬ kumu ɨran hašu ah, k'ɨnɨk'ɨh na šurum'uuɬi, "nah hašu si ku yak šawu' aɬi. kuy išapik asta
naa'yah".
Gloss_Spanishcuando los chicos vieron un animal como un chancho grande. Los jovenes pensaban, "vamos para sentarnos sobre el
chancho. vamos allá'
Gloss_English‎‎when the youn men saw, a big pig-like animal. The young men were thinking "let's go sit on the pig .( Let's go over there?)
Comments[kwando] ša pir’iy (13) na šurum’uułi, kʼał kumu ʔəran hašu ʔah, kʼənəkʼəh na šurum’uułi, “nah hašu si, ku yaḳ šawuʔ ʔałi. kuy
ˀišapik asta naaʔyah.”
 

Xinkany [k'an'iy'] na šurum'uuɬi k'an'iy' , k'aɬ sam'uy nah wap'ih hašu.šu. y suk'uy'. y en eso taayi' otro šurumu.
Gloss_Spanishy ? los chicos ?, uno le agarró el pato del chancho.y lo ató. y en eso traía otro joven.
Gloss_Englishand k'ani' the young men ?, one grabbed the pig's foot.and tied (it). ‎‎also another young man had been brought
Commentsi [..kʼan’iyˀ]. na šurum’uułi kʼan’iyˀ; kʼał sam’uy nah wapʼih hašu.i sukʼuyˀ. i eneeso, taayiˀ otro šurumu.
 

Xinkan"ah, na nen' ku yan šawu' aɬ hutu taɬi".šaawu' ša hutu taɬi na hašu.
Gloss_Spanish"ah me siento sobre la nuca del arbol"se sentó sobre la nuca del arbol. el chancho
Gloss_English"ah I will sit on the nape of the treewas sat on the tree of the nape the pig
Comments. “ʔah. na nenˀ ku yan šawuʔ ʔał hutu (14) tałi.”šaawuˀ ša hutu tałi na hašu.
 

Xinkanen eso ya paɬ ki' išpa' kur'uh na hašu,
Gloss_Spanishen eso, ya justo ? corriendo el chancho
Gloss_Englishthat way aleady li' was left his running the pig,
Commentseneeso ya pał kiˀ ʔišpaˀ kur’uh na hašu,
 

Xinkancuando taayi' k'aɬ šurumu. y imay, "ah handa' pul'a kakan naka. ah naa pe'. sawuy'a pe' ša hašu".
Gloss_Spanishcuando se acerco a uno de los chicos. y le dijo, "ah, qué haces kakan, veníte, siéntate sobre el chancho.
Gloss_Englishwhen another young man was brought and he told "ah what to do kakan you, sit on the pig."
Commentskwando taayiˀ kʼał šurumu. i imeyˀ, “a... handaˀ pulʼa kak⁺an naka. aʰ, naa peʔ (15). šawuy’a peˀ ša hasu.
 

Xinkanah, na hašu k'ɨnɨk'i hi', porque ku ter'oy tak'aɬ šurumu.
Gloss_Spanishah el chancho pensaba porque el joven quería lazarlo
Gloss_English‎‎ah the pig was thinking because youn men wanted (to lasso?)tak'=l
Commentsʔah, na hašu kənəkʼi hiˀ, porke kuy ter’oyˀ takʼał (16) šurumu.
 

Xinkanen eso na šurumu pir'iy' ke hin šan ut'uym'ah na hašu.
Gloss_Spanishen eso, el muchacho vio que el chancho no tenía cola
Gloss_English‎‎that way the young man saw that there was not tail of the pig
Commentseneeso na šurumu pir’iyʔ ke hin šan ʔutʼuym’ah na hašu.
 

Xinkanpir'iy' ke hin šan ut'uymah na hašu. "ha, pir'i naka šurum'uuɬi", imay nah, "hin šan ut'uym'ah na hašu".
Gloss_Spanishél vio que el chancho no tenía cola. "ha, miren muchachos ," les dijo "el chancho no tiene cola"
Gloss_Englishhe saw that there is not a tail of the pig. "ha, look all-you young men, he told them, "there is not tail of the pig"
Commentspir’iyˀ ke hin šan ʔutʼuymah na hašu. “haʔ. pir’i naka šurum’uułi” imey nah. hin šan ʔutʼuym’ah na hašu.” “ʔah, handaʔ kaʔim’a”
im’ey łiḳ na šurum’uułi.
 

Xinkan"ah handa' ka'im'a", imay ɬik na šurum'uuɬi."ha' pir'i pe'". ah ɬiik'a' aɬ hašu na šurum'uuɬi. aay,
Gloss_Spanish"qué nos dijiste?" le dijeron los otros jovenes"ha mira". ah los chicos se descendieron sobre el chancho
Gloss_Englishwhat did you say? the other young men told hhimha look". ah the young men were lowered on the pig
Comments“ʔah, handaʔ kaʔim’a” im’ey łiḳ na šurum’uułi.“haʔ. pir’i peˀ.” ʔa.. łiikʼaˀ (17) ʔał hašu na šurum’uułi. ʔaay,
 

Xinkanaay, uk'ay almirar na šurum'uuɬi ke hin šan ut'uym'ah na ɨran hašu.
Gloss_Spanishlos jovenes vieron que el chancho grande not tenía cola
Gloss_Englishthe young men to see that there is not a tail of the big pig
Commentsukʼey almirar na šurum’uułí ke hin šan ˀutʼuym’ah na ʔəran hašu.
 

Xinkanha'. entonces imay otro šurumu, "ha, anda' suk'uk, y mukul'uy'a ša naru".
Gloss_Spanishotro joven les dijo, "ha anda, lo atamos y lo hacemos caer en el piso
Gloss_English‎‎then another young man siad, "ha anda' we tied and we make (it) fall on the ground
Commentshaʔ. ˀentónses ʔimey otro šurumu, “haʔ. andaˀ sukʼuk, i muḳʔulʼu{y’/y}a ša naru.”
 

Xinkan"y handa' mukpul'a". "ha, par'a pe' kaɬ maaɬek, maaɬek, y mukpul'a nah narih. mukpul'a nah narih.
Gloss_Spanishy lo que hacemos. ha vete para encontrar un palo, y imponemos su nariz. lo impondremos (en?) su nariz.
Gloss_Englishand what we are doing." ‎‎ha go find one piece of firewood and we are putting him his nose. we are putting it his nose"
Comments“ˀi ˹han hiˀ (18) muḳpulʼa” “haˀ. par’a peˀ kał maałək, i muḳpulʼa nah narih. muḳpulʼa nah narih.
 

Xinkany kuy pohrok na hašu, con eso mukpul'a nah ut'uym'ah. y ša ut'um'ah, kuy sam'un nen'. kpul'a nah ut'uym'ah. y ša ut'um'ah, kuy
sam'un nen'. , imay na šurumu.
Gloss_Spanishy ensartaremos el chancho, con eso lo haremos su cola. y agarraré su cola, a ver si lo arrastra?" dijo el muchacho..
Gloss_English‎‎and we will skewer the pig that way we make him his tail and on his tail I will grab (it) ‎‎to see if we bite, pull out" said the young
man
Commentsi ˹kuy pohrok (19) na hašu, koneeso muḳpulʼa nah ˀutʼuym’ah. ˀi ša ʔutʼuym’ah, kuy sam’un nenˀ. aber si mukʼər’əəša (20)
nenʔ. imey na šurumu.
 

Xinkanha' entre tumuki' šurum'uuɬi, pues, suk'uy na hašu ul'uy'ay ɬik ša naru
Gloss_Spanishha entre todos los jovenes, pues, ató el chancho y se les cayó el chancho al suelo.
Gloss_English‎‎ha among all the young men, in fact, he tied the pig he made them fall on the ground
Commentshaʔ. entre {todo/tumuki} šurum’uułi, pwes, sukʼuy na hašu ʔulʼuy’ey łiḳ ša naru.
 

Xinkanna kumu hašu entre rato, komo mɨɨrɨk'ɨ hi' ša naru, ha'.
Gloss_Spanishél que era como chancho, entre rato, como pujando al suelo ha.
Gloss_English‎‎the pig-like one a little while later, did-like struggling to the ground ha'
Commentsna kumu hašu entre 7aatu, komo məərəkʼə (21) hiˀ ša naru, haˀ.
 

Xinkanki si mas aku', pero entre tumuki' šurum'uuɬi, hin apata' ku' na hašu. kaɬ sam'uy ša mami, otro ša puh.
Gloss_Spanishmucho si mas fue..pero entre todos los jovenes, nadie pudo ? al chancho. Uno le agarró la oreja, otro le tomó con el mano
Gloss_English‎‎very if more went, but among all the young men not able to go the pig one grabbed on the ear, another on his hand
Commentski si ma{h/s} akuˀ, pero entre ˹tumukiˀ (22) šurum’uułi, hin apataʔ kuˀ na hašu. kał sam’uy ša mami, otro ša puh.
 

Xinkancuando imay na šurumu, "iihuukah na ut'uym'ah pues. anda' uk'ak nah pohro ki' nuk'a nah.
Gloss_Spanishcuando les dijo el joven, "aquí está su cola pues!".
Gloss_Englishwhen the young man said "here is his tail
Commentskwando imey na šurumu, “ihuukah (23) na ʔutʼuym’ah pweh. andaˀ ukʼaḳ nah. pohro kiˀ nuuSkʼa nah.
 

Xinkancon eso mukwašat'a na ut'uym'ah. uk'a ki' nuk'a nah. con eso mukwašat'a".
Gloss_Spanishcon eso le insertamos la cola.
Gloss_English‎‎that way we enter his tail
Commentskoneeso muḳwašatʼa na ʔutʼuym’ah. ʔukʼa kiʔ nukʼa nah. koneeso mukʼwašatʼa.
 

Xinkany saamu' pues, y ba; nuk'a naɬ (k'ay') hina' k'aɬ hiši. con eso muwašat'a nah maaɬɨk asta sam'a muhuutak/šamuurih.
Gloss_Spanishy se le agarró pues, y ba, le daba con una piedra. con eso se le insertó la leña en el fundillo
Gloss_Englishand it was grabbed, and ba, was giving with a stone. ‎‎that way it the firewood inserted into his anus
Commentsi saamuʔ pweeSUˀ, i ba... nukʼa nał (kʼeyʔ) (24) hiná kʼał hiši. koneeso muwašatʼa. nah maałək asta ˹šamʼa. (25)
 

Xinkanah pohro' ts'ama na kumu hašu šan k'aw'ah t'it'ah..
Gloss_Spanishah le estaba ensartado bien él que era como chancho, entre el muslo
Gloss_Englishah it was skewerered in good the pig-like thing in between his thigh
Commentsʔa... pohroʔ byen (26) [na kumu hašu] šan {kʼ/g’}aw’ah (27) tʼitʼah. ȇntre 7aatu komo məərəkʼə nał hašu, hiná kumu ʔutʼuym’ah
de maałək.
 

Xinkanentre rato komo mɨɨrɨk'ɨ naɬ hašu , hina' kumu ut'uym'ah de maaɬɨk.
Gloss_Spanishentre rato como pujando el chancho con algo como cola de leña
Gloss_English‎‎a little while later like the pig with a tail-like thing of firewood struggled
Commentsȇntre 7aatu komo məərəkʼə nał hašu, hiná kumu ʔutʼuym’ah de maałək.
 

Xinkan"ah tonses sí", imay nah šurum'uuɬi. "(i)šik'i pari, sí nuk'a ki' sakah.šik'i pari sí mukšaw'u ša'ah/ša nah".
Gloss_Spanish"ah entonces sí," le dijeron los jovenes. "y de nuevo si dejále que se levanteya sí nos sentamos sobre él."
Gloss_English‎‎"ah then yes," the young men told him. "and again leave him alone so he can get up.now yes we sit on it. "
Comments“ʔah, tonses si,” imey nah šurum’uułi. “(i)šikʼi pari, si. nukʼa kiʔ (28) sakah (29).šikʼi pari sí muḳšaw’uʔ ˹šaʔah (30).”
 

Xinkanah na hašu, uupu'.eneso imay otro, "ha, na nen' kuy suk'un ša taɬi, con eso hin a'išap'a kur'uh (kuuru')".
Gloss_Spanishah el chancho estaba puesto de pieen eso el otro les dijo, "ha, lo ataré en la nuca, con eso no se escapará corriendo."
Gloss_Englishah this pig was stood up‎‎then the other said, "ha I will tie in the nape that way it won't run away."
Commentsˀah. na hašu, ʔuupuˀ.ˀeneeso imey otro. “haˀ, na nenˀ kuy sukʼun. ša tałí, koneeso hin aʔišapʼa k⁺ur’uh (31).”
 

Xinkansuk'uy hina' mutamats'i.na hašu hin paɬ atero' akuk'i, porque ki nam'ah mu'uk'a naɬ sentir na ut'uym'ah maaɬɨk.
Gloss_Spanishlo ató con su ropa.el chancho no quería irse, porque tenía mucho hambre y se sentía la cola de leña.
Gloss_Englishhe tied (it) with his rope‎‎the pig didn't want to go, because very hungry he was feeling the tail of firewood
Commentssukʼuy hiná mutamaa¢ʼiʼ.na hašu hin pał ateroˀ akukʼi, porke ki nam’ah muˀukʼa nał sentir na ˀutʼuym’ah maałək.
 

Xinkanen eso, pues, imay otro "mejor nan'i ki' na hašu ooɬa' atero'. mehor nan'i ki'".naniy' na hašu.
Gloss_Spanishen eso, pues, el otro le dijo, "mejor soltar el chancho. mejor soltarlo ya."soltó el chancho
Gloss_Englishthat way pues the other said, "better release ki' the pig ‎‎better release ki'" ‎‎he released the pig
Commentseneeso, pwes, imey otro. “mehor nan’i kiʔ na hašu. ˹ooła [a]teroʔ (32). mehor nan’i kiʔ.naniyˀ na hašu.
 

Xinkanwaak'a' na hašu, hina' ut'uym'ah maaɬɨk.
Gloss_Spanishel chancho se fue, con su cola de leña.
Gloss_Englishthe pig left, with his tail of firewood
Commentswaakʼaʔ na hašu, hiná muˀutʼuym’ah maałək.
 

Xinkanša (cuando) taayi' ša mumaku/mak'uh dyabluuɬi, imay nah dyabluuɬi, "haa, naka si meero ke kapohro', šan kaw'ah t'it'aka. y
handa' aɬi nukaka' kika', hm?"
Gloss_Spanishen cuando llegó a su casa de los diablos, los diablos le dijeron, "haa tu, si miro? que ensartaste en su? tu muslo. y por qué das
mucho hm?"
Gloss_English‎‎in (when) he was come to his house of the devils, the devils asked him, "haa give if merely that you skewered in his ? your thigh
and what for you give much hm?"
Commentsša kwando taayiˀ ša ˹makʼuh (33) dyabluułi, imey nah dyabluułí, a haa, nȃka si meero ke kapohroʔ, šan {g/|kʼ|}aw’ah tʼitʼȃka. i
han daˀ ałi nukakaʔ kikaʔ ? hḿ ?”
 

Xinkanimay na diablo. "sa šurum'uuɬi man, mas diablo ne neeɬek, porque sam'uy nen', y ul'uyay nen' ša naru, y pohroy na k'aw'a t'it'an'.
ki nam'ah uk'an sentir",
Gloss_Spanishel diablo les dijo, "esos muchachos, son más diablos que nosotros, porque me agarraron y me hicieron cayer al suelo y me
ensartaron entre el muslo. Me dolía muchísimo."
Gloss_Englishthe devil said, "those young men, (they are) more devil than us, because they grabbed me and made me fall to the grounf and
they skewered in between my thigh. vey painful it felt,"
Commentsimey na dyablu. “na šurum’uułi man, mas dyablu ne neełek, porke sam’uy nenˀ, i ʔulʼuy⁺ey nenˀ ša naru, i pohroy na kʼaw’aʰ
tʼitʼanˀ. ki nam’ah ukʼan sentir.”
 

Xinkanimay na diablo.
Gloss_Spanishles dijo el diablo.
Gloss_Englishsaid the devil
Commentsimey na dyablu.
 

Xinkanen eso imay otro, "ha' na nen' ku y'an, pero kuy pul'an peelo'. hm. a kuy pul'an peelo'".
Gloss_Spanishen eso le dijo otro, "ha iré, pero me convirtiré en perro. hm, haré un perro."
Gloss_Englishthen the other told him "ha I am going, but I will make a dog .hm. ‎‎I will make a dog
Commentseneeso imey otro. “haʔ. na nenˀ ku ʔyan, pero {ku ʔyan/kuy} pulʼan peeloˀ. hm. aʰ ˹{ku ʔyan/kuy} (34) pulʼan peeloˀ.”
 

Xinkanakuy'a pues", imay ɬik nah.pues ɬaara' ša pak'i/pahi barranco, ša pir'iy' k'aɬ šuraya.
Gloss_Spanish"vete pues," le dijeron.pues se lo bajó del pared del barranco y vio a una mujercita.
Gloss_English"be gone then," they told him‎‎then he was lowered on the wall of the precipice in he saw a young woman
Comments“akuy’a, pweh.” imey łik nah.pwes, łaaraˀ ša pakʼi (35). ša pir’iyˀ kʼał šuraya.
 

Xinkane ki k'ɨnɨk'ɨh na peelo' onde pir'iy' šuraya. "hm. cuanto kuuru' ti' šuraya/t'i'h hm.
Gloss_Spanishy pensaba mucho el perro, dónde vio a la chica. "hm cuanto corro a la chica, a ella hm?
Gloss_Englishand very his thinking the dog, where he saw the girl. "hm how far (do I) run to the girl, to her hm?"
Commentsˀe∙∙ ki kʼənəkʼəh na peeloʔ onde pir’iyˀ šuraya. hm. kwanto kuuruʔ ˹tiˀih (36) hm.
 

Xinkantonse imay šuraya, "haa na peelo' hɨ' hin hin pur'in pir'i nen'".
Gloss_Spanishentonces la muchacha le dijo, "haa, a este perro no lo he visto."
Gloss_Englishthen the girl said , haa this dog I didn't find to see
Commentstonse imey šuraya. “haa na peeloʔ həʔ. hin pur’in pir’i (37).”
 

Xinkanen eso imay ut'ah, "ah, na nen' šiki' hin pur'in pir'i, ah hin hɨnɨn si hin ts'ama peelo' na hɨ'.
Gloss_Spanishen eso le dijo a su madre, "ah tampoco no fui para encontrarlo, y no lo sé si este sea un perro malo o bueno."
Gloss_English‎‎then she told her mother?, "ah I also didn't go find (it) an I don't know if it is a bad or good dog this one"
Commentseneeso imey ut⁺ah, “ʔaa, na nenˀ šikiˀ hin pur’in pir’i. aa, ˹hin hənən (38) si hin ¢ʼama peeloʔ na heʔ.
 

Xinkananda' pir'ik (aber) si ter'o tur'a k'ay map'u".ts'ih ki' 'ih waak'a' na šuraya, uk'ay' k'aɬ šuunik ša uray, uy.
Gloss_Spanishanda, veamos aber si quiere traernos ? una tortilla."qieto ya se fue la chica para poner una olla sobre el fuego con agua.
Gloss_Englishanda' let's see aber if to (it) wants to bring k'ay a tortilla"quiet ki' 'ih left the girl, put a pot on the fire with water
Comments˹ˀandaˀ pir’ik (39) si ter’o tur’a kʼey mapʼu.”¢ʼih kiˀ ʔih waakʼaˀ na šuraya, --- ukʼeyˀ kʼał šuunik ša ʔuray, hiná ʔuy.
 

Xinkanen lo ke uw'iy' peelo' natɨy'ah na peelo', i k'aata' na peelo', k'aata' naɬ ki' ukah na peelo', cuando išpa' šuraya.
Gloss_Spanishen lo que llamó el perro, allí el perro y se acostó. El perro acostaba ya, cuando la chica se fue.
Gloss_English‎‎in the which she called the dog there, and the dog lied down, the dog was laying down just 'when the girl left
Commentsen lo ke ʔuw’iyˀ peeloˀ, natəy’ah na peeloʔ, i kʼaataʔ na peeloʔ, kʼaataˀ nał kiʔukah na peeloʔ, kwando ʔišpaʔ šuraya.
 

Xinkanuwiy na peelo' asɨk saaka' na peelo', na peelo' imay ke, "šiki pari sí antur'a anke šuraya".
Gloss_Spanishllamó el perro, cuando se levantó el perro, el perro le dijo que, "ahora sí llevaré también a esa chica.
Gloss_Englishhe called the dog when it was lifted the dog, the dog said that "now indeed I will take also that girl"
Commentsʔuwiy na peeloʔ. ˹asək (40) saak⁺aʔ na peeloʔ, na peeloʔ imey ke “šikʼi pari sí antur’a anke sea šuraya.”
 

Xinkanki! hin da' wiškiy' kumu šuunik pari uy pues aɬi.wiškiy' nah kumu šuunik pari uy aɬi.
Gloss_Spanishno viene porque virtió bien la cosa como olla con agua caliente puesvirtió la cosa como olla de agua caliente
Gloss_Englishno come it spilled the pot-like of hot water well becauseshe spilled the pot-like thing of hot water because
Commentski! hin daʔ wiškiyˀ kumu šuunik pari ʔuy pweh ʔałi.wiškiyˀ nah kumu šuunik pari ʔuy ʔałí.
 

Xinkane tumuki' taaɬa' ki' kumu wɨrɨɬkiɬa'/wɨrɨɬki'/wɨrɨɬa'/wɨrɨɬkiɬah/wɨrɨw'ah/wɨrɨlay na peelo' ša naru. y pero ša imay nah ay'aaɬa,
Gloss_Spanishy completametne se quemó el perro que estaba en el suelo. y...pero en cuanto la viejita le dijo,
Gloss_Englishand all burned ki' the dog on the ground ‎‎and but then the old woman said,
Commentsʔe... tȗmukiʔ taałaʔ kiʔ kumu wərəłaʔ (41) na peeloʔ ša naru. i pero ˹ša (42) imey nah ay’aała.
 

Xinkan"pero handa' aɬi hin akawi' na peelo'? hin akawi'! y wɨrɨɬki' ša naru.
Gloss_Spanish"pero por qué no grita el perro?" no lloró ni se revolcó en el suelo.
Gloss_English"but why didn't the dog cry?" He didn't cry and wine or squirm on the ground
Comments“pero handaˀ ałi hin akawiˀ na peeloʔ ? hin akawiˀ ! i wərəłkiˀ ša naru.
 

Xinkany handa' kuy kawi' si puuru diablo ki' peɬteme'. tur'a otro ke si uk'an nah pari uy".
Gloss_Spanishy qué no llorará si es puro diablo solamente regresó. Lleva otro que si es agua caliente.
Gloss_Englishand what will it yeel if purely devil k'i it returned. to take another that if be it hot water.
Commentsi handaˀ kuy kawiˀ si puuru dyablu kiʔ pełtemeˀ. tur’a otro ke si ukʼan nah pari ʔuy.” a
 

Xinkanakani' na cuento man tumuw'ah pa'aɬ.
Gloss_SpanishAsí acaba ya ese cuento.
Gloss_Englishso that story now it's finshing
Commentskaniˀ na kkawento man tumuw’ah. paʔał.